ACTUALITÉS | Veille sur les secteurs de spécialisation et partage d'informations
Il est essentiel pour un traducteur de se former en permanence, de réfléchir sur son activité et d'être
au courant de ce qui fait l'actualité, notamment dans ses domaines de spécialité.
SUIVEZ-MOI
15.03.2013
La traduction de communiqués de presse
Voici une question que devrait se poser toute société ayant des ambitions à l'international : est-ce que les communiqués de presse suivent le même format partout dans le monde ?

Samedi 16 mars, la Société française de traducteurs organise une miniconférence sur les communiqués de presse. Agnès Deleuse, de Business Wire, expliquera ses règles et ses contraintes, comment sélectionner les informations, quels sont les secrets pour qu'un communiqué devienne un outil efficace.

Il n'est pas rare que le traducteur se trouve dans une position difficile : il sait que pour rendre son texte plus percutant il doit réorganiser certaines informations ou chercher une formulation différente pour ses phrases. Mais le client, qui le plus souvent n'a qu'une connaissance limitée des langues, se sent plus rassuré quand il « retrouve ses petits », c'est-à-dire quand la structure du texte traduit dans une autre langue ressemble à la structure de son original en français.

C'est pour échanger sur ce sujet (et sur beaucoup d'autres), que la SFT organise un samedi par mois ses Matinales. Ça se passe à Paris, c'est très convivial et c'est ouvert à tous, y compris aux étudiants en traduction.

Si cela vous intéresse, nous avons rendez-vous demain matin.
ARCHIVES