RelecturePour que mes traductions et les textes que je rédige soient parfaitement en ligne avec l'actualité brésilienne et surtout pour qu'ils reflètent la langue des différents acteurs du marché, des médias et des secteurs d'activité dans lesquels j'interviens, j'effectue un travail régulier avec un relecteur professionnel vivant au Brésil.
En raison des délais souvent serrés et pour des questions de confidentialité, plutôt que de faire relire toutes les traductions je privilégie un travail de fond dont l'objectif est l'amélioration continue des textes livrés au client. |
![]() |
GROUPE DE TRAVAILUn bon traducteur pose et se pose des questions. Avec d'autres traducteurs brésiliens, j'ai créé un groupe de travail qui se réunit une fois par mois. Objectifs : |
![]() | ||
Partenariats
Vous souhaitez faire traduire en portugais brésilien un texte juridique,
des fiches techniques, des documents officiels… ?
Vous avez besoin d'une traduction du portugais vers le français?
Ou vers une autre langue? Je peux dans certains cas vous mettre en relation avec mon réseau de partenaires. | ![]() |
Confidentialité
Par souci de confidentialité, mes références clients ne figurent pas sur ce site.
Dans certains cas et en fonction du secteur d'activité, je pourrai vous transmettre des exemples de traduction, tout en garantissant l'anonymat de mes clients et la confidentialité de leurs projets. |
![]() | ||
Déontologie
Je suis signataire du Code de déontologie de la Société Française des Traducteurs.
Téléchargez le Code de déontologie en français (disponible également en anglais).
| ![]() |
Plus d'informations : Actualités
Formation continue. Veille permanente sur mes secteurs de spécialisation. Participation active à des manifestations dédiées aux traducteurs. |