ACTUALITÉS | Veille sur les secteurs de spécialisation et partage d'informations
Il est essentiel pour un traducteur de se former en permanence, de réfléchir sur son activité et d'être
au courant de ce qui fait l'actualité, notamment dans ses domaines de spécialité.
À SAVOIR
07.03.2013
France et Brésil, le monde à l'envers
On le sait bien : les saisons sont inversées entre l'hémisphère nord et l'hémisphère sud.
Cela signifie que, lorsqu'un texte en français dit :
•    le nouveau produit sera mis sur le marché l'hiver prochain
•    la production d'une nouvelle usine a démarré au printemps,
sa traduction pour le public brésilien doit être adaptée.

Il est possible de tout simplement inverser la saison :
•    le nouveau produit sera mis sur le marché l'été prochain
•    la production de la nouvelle usine a démarré en automne.

Personnellement, je ne pense pas que ce soit la meilleure solution. Les saisons sont un concept flou pour bon nombre de Brésiliens.
Dans certaines régions, par exemple, la température ne descend jamais en dessous de 20°C et ne monte jamais au-delà de 30°C, quelle que soit la période de l'année. Dans d'autres, il n'existe que deux saisons : la saison des pluies et la saison sèche, qui ne coïncident pas forcément avec l'été ou l'hiver « officiels ».

Pour le lecteur brésilien, il est plus clair de situer l'événement en explicitant le mois, le trimestre ou le semestre dans lequel il aura lieu :
•    le produit sera lancé début 2013 (au lieu de l'hiver prochain)
•    l'usine a démarré la production en avril dernier/ au deuxième trimestre / au premier semestre (au lieu de au printemps).

L'idéal, c'est que le client puisse aider le traducteur à trouver la meilleure formulation :
•    si la date du lancement d'un produit est connue, le traducteur pourra indiquer le mois précis où le produit sera mis sur le marché ;
•    sinon, il pourra rester plus vague et parler du trimestre (ou semestre).

ARCHIVES