ACTUALITÉS | Veille sur les secteurs de spécialisation et partage d'informations
Il est essentiel pour un traducteur de se former en permanence, de réfléchir sur son activité et d'être
au courant de ce qui fait l'actualité, notamment dans ses domaines de spécialité.
À SAVOIR
22.02.2013
Poste à pourvoir : traducteur à l'Ambassade du Brésil
L'Ambassade du Brésil à Paris a publié le 12 février un appel à candidatures au poste de « traducteur et secrétaire trilingue (français, portugais et anglais) ».

Le descriptif du poste informe que le candidat retenu devra rédiger et traduire des textes en langue française, portugaise et anglaise.

Tout en comprenant qu'un organisme ou une entreprise ne peuvent pas toujours embaucher plusieurs traducteurs, il est bon de rappeler qu'un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle.

Lorsqu'il s'agit d'une traduction destinée à un usage interne, une personne ayant une bonne maîtrise de la langue étrangère peut faire l'affaire. Cependant, si ce document doit être diffusé à un public externe, c'est risqué.

Ainsi, dans le cas de l'Ambassade, si le candidat retenu est de langue maternelle portugaise, l'idéal serait que les traductions vers le français soient confiées à un traducteur indépendant ; ensuite, le traducteur interne pourrait effectuer la relecture et valider le texte définitif à diffuser.

Pour aller plus loin : « Faire les bons choix », brochure éditée par la Société française des traducteurs.

ARCHIVES