ACTUALITÉS | Veille sur les secteurs de spécialisation et partage d'informations
Il est essentiel pour un traducteur de se former en permanence, de réfléchir sur son activité et d'être
au courant de ce qui fait l'actualité, notamment dans ses domaines de spécialité.
À SAVOIR
04.06.2014
Le tour de force des traducteurs brésiliens

Les 20 et 21 septembre prochains, à Rio de Janeiro, se tiendra le 5e Congrès international de traduction et interprétation, organisé par Abrates, l’association brésilienne des traducteurs et interprètes.


La plupart des participants possèdent l’anglais comme langue de travail. Pour autant, le thème du congrès est une expression française : « un tour de force ». Il ne m’en a pas fallu plus pour que l’envie me titille de proposer une intervention sur la traduction du français, et notamment ses pièges, ses « intraduisibles », ces mots qui exigent à chaque fois de relever de véritables défis.


Le programme est très riche. Entre les conférences et les ateliers qui se déroulent simultanément, le choix risque d’être souvent difficile. Depuis quelques années, l’association brésilienne est animée par une équipe très dynamique. J’ai entendu beaucoup de bien sur les précédentes éditions du congrès : je suis persuadée que, cette année encore, ce sera un succès.


Le congrès sera également l’occasion de présenter la sortie de « Tradução : faça a escolha certa », l’adaptation en portugais brésilien de la brochure « Traduction : faire les bons choix ». Ce petit guide a été conçu à l’intention des entreprises et des personnes qui doivent faire traduire des documents, un site ou un article et qui ont besoin de repères pour bien choisir leur prestataire.

repsswiss.com

ARCHIVES